گمشده در ترجمه Lost in Translation 2003

(نسخه دوبله فارسی با کیفیت 1080P .خلاصه داستان : داستان درمورد يک ستاره ي سينما هست که احساس پوچي مي کند و زماني که به توکيو مي رود با يک فرد که به تازگي ازدواج کرده است آشنا مي شود و...

1,650 تومان

ارتباط در واتس اپ
ارتباط در واتس اپ
تعداد فروخته شده از این محصول:
12
عدد

خلاصه داستان : داستان درمورد يک ستاره ي سينما هست که احساس پوچي مي کند و زماني که به توکيو مي رود با يک فرد که به تازگي ازدواج کرده است آشنا مي شود و...

 

جوایز :

  • برنده اسکار بهترین فیلمنامه غیر اقتباسی
  • کاندیدای اسکار بهترین کارگردانی
  • کاندیدای اسکار بهترین بازیگر نقش اول مرد
  • کاندیدای اسکار بهترین فیلم

 

نقد و بررسی فیلم :

داستان فیلم گمشده در ترجمه ، تنهایی دو انسان همجوار است که ناخودآگاه به یکدیگر نزدیک می­شوند. دو انسانی که گویا در محیطی ناآشنا تنها زبان یکدیگر را می­فهمند و لاجرم تسلیم یکدیگر می‎شوند. البته این رابطه برخلاف کلیشه های رایج در سیستم هالیوودی در مسائل جنسی گیر نمی­کند بلکه فراتر از آن می­رود. درست تر این است که بگویم گمشده در ترجمه با این‎که در کل از الگویی کلیشه­ای برخوردار است اما در جزئیات روابط بدان پایبند نمی­ماند. داستان و روایت ساده آن گویی پر از نشانه است. چیز پیچیده­ای وجود ندارد. باز هم زبان عامل ارتباط بی­شائبه به نظر می­رسد. شاید در نظر باب، شارلوت تنها آدم پیرامونش است که "ر" را "ل" خطاب نمی­کند! او حرف‎های مترجمش را هم درست نمی­فهمد! گویی در تقابل بین تصویر و زبان، زمانی که قهرمانان فیلم هنوز با یکدیگر آشنا نشده‎اند، عنصر تصویر غالب است و در زمان آشنایی و پس از آن برعکس. برای همین هم هست که در یک سوم ابتدایی فیلم این سکوت و سکون است که بر فضای روایت فیلم کاپولا سایه افکنده است. سکوت و سکونی که بلافاصله اسطوره مرگ را به خاطر متبادر می­کنند. همان‎طوری‎که کریستین متز هم بدان اصرار می­ورزد. او در مقاله­ای با عنوان عکاسی و فتیش (بت وارگی) سکوت و سکون را نه فقط مشخصه‎های مرگ بلکه نمادهای اصلی آن و مجازهای بنیادین آن معرفی می­کند. نسبت عکاسی و مرگ از این‎جا برخاسته است. در فیلم گمشده در ترجمه نیز، کاپولا بسیار هوشمندانه در دوجا از عکس بهره گرفته است. یک‎بار در یک سوم ابتدایی فیلم که شارلوت عکسهای خودش و جان را با حسرت نگاه می­کند و بار دوم این بار باب است، که در انتهای فیلم عکس‎هایی را که از شارلوت گرفته است را می‎بیند. یعنی زمانی که دیگر یقین کرده وقت جدایی او و شارلوت فرا رسیده است. اصلا این‎که چرا جان در فیلم عکاس است خود اشاره بر همین رویداد دارد. شاید کاپولا در هنگام نوشتن فیلمنامه، تأثیراتی از مقاله متز و از آن هم مهمتر کتاب رولان بارت درباره عکاسی  را خوانده بوده است. در اتاق روشن بارت در مواجهه با یکی از عکس‎های مادر تازه درگذشته­اش می­نویسد: اکنون در یک شب زمستانی، پس از مرگ مادرم، به عکس‎هایش نگاه می­کنم. امیدی به پیدا کردن دوباره او ندارم. چشم‎داشتی هم از این عکس‎ها ندارم که به قول پروست عکس‎های آدمی دیگر، ما را کمتر به یاد آن آدم و بیشتر به یاد خودمان می­اندازد. من دیگر چهره­ی او را به عنوان یک کلیت ماتریالیستی نخواهم دید. بارت در این کتاب نسبت میان عکس را با غیاب آشکار می­کند. کاری که به تبعیت از او کاپولا در فیلم گمشده در ترجمه انجامش می­دهد؛ حفظ یادمان‎ها. در اصل او با نشانه سازی­هایش چند هدف را پیگیری می­کند. همان‎طوری‎که در ابتدای یادداشت اشاره کردم باب هریس بسیار شبیه شمایل سینمایی وودی آلن است. با این تفاوت که او سکوت را به وراجی ترجیح می‎دهد. همین سکوت با توجه به دلالت­های ضمنی­اش مرگ یا همان فقدان رابطه را یادآوری می­کند. به این ترتیب کاپولا در اینجا بسیار هوشمندانه تر زیبایی­شناسی مدنظر آلن را به چالش می­کشد. از طرفی دیگر او با عنصر عکس که دلالت آشکاری به نظر می­رسد مدلول ذهنی غیاب را مطرح می­کند که همان درونمایه­ی اصلی فیلمش نیز محسوب می­شود. در اصل فلسفه­ی مورد بحث کاپولا نمود درونی تری دارد تا آنچه که آلن بر آن پافشاری می‎کند. حتی روایت ساده­ی فیلم نیز تحت الشعاع همین نشانه­سازی­ها به ملغمه­ای از تقابل و تضاد تبدیل می‎شود.

کاپولا در گمشده در ترجمه کمدی و درام را چنان در هم می­آمیزد که سبک فیلم مدام بین تفسیر طنزآمیز رویدادها و انتزاع شاعرانه نوسان می­کند. سبکی که باز آلن را یادآوری می­کند و شاید مهمتر از او و در یک دورنما یاساجیرو ازوی فقید را. یادآوری دردناک فرصت­های از دست رفته و حسرت­ها و پیش­آگاهی­ها از جدایی که مختص سینمای ازوست و بعد از او وندرس و سینمای برگمانی آلن. اصلا اینکه چرا کاپولا برای ایفای نقش باب هریس؛ بازیگر بازنشسته به سراغ بیل مورای رفته تاکیدی بر همین نکته است. یک کمدین محزون. که بیشتر از اینکه با تکیه بر جنگ و جدال کلامی بخنداند با سکوت و چهره­ی ابله سانش مخاطب را به لبخند زدن معناداری وادار می­کند. همو که درام را به سمت یک کمدی دلنشین روشنفکرانه سوق می­دهد. یک ترکیب ناهماهنگ و گاها متضاد با قهرمان دیگر فیلم شارلوت با بازی اسکارلت جوهانسون که بیشتر نماینده­ی شر و شور جوانانه با چاشنی پوپولیستی است تا روشنفکرانه و مترقی.

گمشده در ترجمه از سویی دیگر روایت یک مثلث عاشقانه­ی پساصنعتی هم است. مثلثی که با توجه به گفته‎های بالا از فقدان یک ضلع دیگر عامدانه محروم است. البته منظورم از واژه­ی پساصنعتی اشاره به فضاسازی های خاص فیلم دارد. هجوم بی‎رویه­ی معماری­های مدرن و فیوچریستی به قالب میزانسن آشنای فیلم و به کارگیری سنت تقابل بین فرهنگ پیشین و مدرن که نمونه­اش را در گشت و گذارهای روزانه­­ی شارلوت می‎بینیم، از این دست هستند. با اینکه در این میان کاپولا هرگز دست به طرفداری آشکار از یکی از طرفین درگیر در تضاد دیالکتیک فیلمش نمی­زند و این را از نگاه شارلوتی نشان می­دهد که انگار برایش معبدی با معماری فراموش شده­ی چند قرن قبل ژاپنی یا هتل غول پیکر مدرن محل سکونتش فرقی نمی­کند. بهر حال اگر شارلوت را نوک مثلث کلیشه­ای عاشقانه­ی درام بدانیم، آنگاه باب و جان دو راس قاعده­ی همان هستند که این بار و برخلاف سابق برای حذف کردن یکدیگر به جنگ و جدال بی­امان نمی­پردازند. فقدان معناشناختی جان در چارچوب داستان کاپولا به گونه­ای دیگر سبب ساز نوعی ساختارشکنی پنهان است. شخصیت جان در داستان کاپولا هم هست و هم نیست! یعنی با اینکه ما او را می­بینیم اما تاثیر مستقیم او را بر روی رابطه­ی بین باب و شارلوت را درک نمی­کنیم. البته اگر در کل تاثیری وجود داشته باشد. فقدان یک رابطه­ی منطقی میان او و شارلوت دلیل اصلی بستر سازی فیلمساز برای به نتیجه رساندن آشنایی شارلوت با باب افسرده است. البته با توجه به اسطوره­ی ایجاد شده در ارتباط با یک مثلث عاشقانه -هرچند در این فیلم ما هرگز مثلث کاملی را مشاهده نمی­کنیم!- که همان محکوم به شکست بودن چنین روابطی در قاموس کلاسیک شده­­ی سنت سینمایی است، این باب است که بالاخره کنار می­رود تا شرایط به همان نظم سابق خود بازگردد. هرچند این نظم کنونی زیاد مورد پسند طرفین درگیر در رابطه نباشد. منظورم باب و شارلوت هستند که محزون از جدایی انتهایی، دوباره هر کدام به سراغ زندگی کسل کننده­ی سابقشان بازمی­گردند. با اینکه در سکانس پایانی بسیار مشهور فیلم، باب در خیابان پر رفت و آمد توکیو شارلوت را پیدا می­کند و پس از به آغوش کشیدن او چیزی را در گوش او زمزمه می­کند که در هجوم سر و صدای محیط در حصار گرفته­اشان به گوش مخاطب نمی­رسد. همانکه شارلوت با شنیدن آن لبخند می­زند و سرخوشانه این بار به آسودگی از او دل می­کند. این پایان بندی مبهم و توام با سکوت گویا مهر تاییدی می­شود بر روند کلی فیلم. البته این سکوت و نشنیدن در اینجا بیشتر مخاطب را نشانه می­رود تا طرفین درگیر در داستان فیلم را. بهرحال شارلوت معنای این سکوت را نمی­فهمد زیرا کسیکه منظور باب را فهمیده او بوده است و نه هیچ کس دیگر.


منبع : آکادمی هنر
و سایت IMOVIE-DL

دو زبانه : فایل این فیلم بصورت دو زبانه بوده و هردو صوت زبان اصلی و دوبله فارسی در آن گنجانده شده است . بصورت پیشفرض صوت دوبله فارسی هنگام اجرای فیلم پخش میگردد . برای تغییر صوت و مشاهده فیلم با زبان اصلی میتوانید هنگام اجرای فیلم در نرم افزار Media Player Classic بر روی صفحه راست کلیک کرده و گزینه Navigate را انتخاب کنید سپس از شاخه ایجاد شده بر روی Audio Language کلیک کنید و صوت مورد نظر را انتخاب نمایید . امکان تغییر زبان در نرم افزارهای دیگر مانند Kmplayer و دستگاههای پخش خانگی نیز وجود دارد.

کیفیت : ۱۰۸۰p | آخرین حد کیفیت ، فوق العاده

دوبله فارسی حرفه ای و جذاب

دو زبانه (صوت دوبله و صوت زبان اصلی)


**************************************************************************

کیفیت فیلم 1080P میباشد

خریداران این محصول، این کالاها را نیز خریده اند:

نظرات